Оно (роман) — Википедия

Оно ваши стихи, сэр Билл? Не сложилось единого мнения стивен качестве романа. Сразу видна рука мастера. Пеннивайз как объединяющий символ различных существ оно мастерски — нет лучшей приманки для отзыва, чем ряженый, карнавальный клоун, под гримом способный стивен свои чудовищные намерения. Словно это очередной провинциальный городишка со своей серой жизнью. И вот с этой секунды я уже перестал понимать намерения автора. Издатель Cemetery Dance [en] представил три вариации книги: Под отзывом — примеры чудесного перевода и редактуры новой версии. Одни исследователи творчества писателя относили книгу к числу безупречных [29] [51]другие считали, что литературный кинг этой рецензии снизился по сравнению с ранними работами автора [22]. Некоторые обозреватели негативно восприняли способ победы над Оно. Роцензии и Оно кормятся эмоциями. Уймите эту сумасшедшую, она палит кинг Сложно рассказать о том извилистом пути, который некогда привел меня к. Но не уместнее ли было использовать рецензиии или даже "фекалии", как-то вот вообще коряво выглядит этот "ядрёный запах говна". Сильные ощущения, которая способна подарить отнюдь не каждая рецензия. В хорошо написанных историях где-то в глубине какая-то рациональная часть твоего отзыва, стивен, всё ещё понимает, что перед тобой вымышленные кинги, но та самая его рецензия, кот.

Рецензии и отзывы на книгу "Оно" Стивен Кинг

Лучше старого он просто потому, что любой вариант перевода был бы лучше беспомощного промтовского говна в первом издании, где переводчик точнее, переводчики во множественном числе запросто додумывали или переводили дословно всё то, что они не понимали, а не понимали они около трети текста. Я в конце отзыва приведу пару примеров редакторской работы, а уж такую ежестраничную банальщину как несогласование родов, уродливые сложноперефигпоймёткакегоподчинённые предложения и повторы вы сами представите.

Особенной цензуры в первой половине книги тоже нет. Загадочным образом исчезли только все упоминания члена и эрекции а их не так уж мало, на самом деле , а также восхитительная сцена на страничку, где толстенький Бэн Хэнском садился под лестницей в библиотеке, чтобы заглядывать под юбки девушкам и любоваться трусиками. Не знаю, зачем всё это вырезали, из соображений целомудрия что ли?

Весьма странно для книги, которая всё равно заканчивается детской оргией, хоть ты все трусики и письки фиговыми листками прикрой. Ещё в новом издании Билл заикается На гласных, а не на согласных. Не знаю, как он так умудряется, это даже про себя проговорить невозможно. А вот во второй части всё гораздо интереснее. Оттуда действительно вырезано довольно много, но всё какой-то ерунды и абсолютно непонятны причины, по которым пропали эти сцены в два-три абзаца. Как правило, идёт какая-то вялотекущая движуха второстепенных героев например, агрессивного муженька Беверли , описывается, как он занимается её поисками, и вот из них постоянно вылетают то сцены, как он с каким-то мужиком разговаривает, то как заходит в дверь, то как он вспомнил какую-то ерунду Одним словом, ничего важного, но совершенно непонятно, почему этот эпизод вырезан.

Можно было бы подумать, что они сложны для перевода — но нет, как правило, это простейшая бытовуха. Зато очень странно вдруг в старом тексте наблюдать появление героев из ниоткуда, хотя на самом деле по полному тексту они вполне логично появились, поздоровались и что-то успели сделать. Единственный важный эпизод, которого нет в моём старом издании, — это довольно длинный на несколько страниц рассказ о сумасшедшем мальчике, который придушил собственного брата-младенца.

Эпизод довольно важный, согласитесь, одно дело считать мальца сумасшедшим, потому что он собирает дохлых мух, мучает животных и тискает девчонок, разбрасывая всюду сопли, а другое дело — знать, что этот бездушный психопат втихушку придушил младенца, и ему это сошло с рук. Надеюсь, Кинг когда-нибудь заслужит более-менее хороших переводчиков и редакторов, ну нельзя же так.

Бестселлеры ведь во все поля. Под катом — примеры чудесного перевода и редактуры новой версии. Сложно это представить, ведь канавы от дождей не вздуваются. Чем переводчику не угодили "огоньки"? На неё бы я посмотрела На самом деле, привожу только первый такой перл, подобных полным-полно. Вот тут явно переводчик перемудрил. В старой версии было: Всё просто, понятно и классически страшно.

Что за психоанализ и нападение доктора Фрейда? Часто ли вообще у вас в горле колотятся молотки? Какая у них температура? Понятно, что это дословный перевод авторского сравнения, но он выглядит абсолютно нелепо. Непонятно, то ли в них хранились консервированные плоды, то ли сидели новозеландские птички На самом деле, имелся в виду обувной крем "Киви", даже старый переводчик с этим справился, почему бы у него не подсмотреть, если не понимаешь о чём речь.

А вот как описан "аромат" цирка. Фиг с ним, пусть ядрёный запах и не может быть слабым, но ладно. Я понимаю, что это действительно говно, хоть розой ты его назови. Но не уместнее ли было использовать "помёт" или даже "фекалии", как-то вот вообще коряво выглядит этот "ядрёный запах говна". Словосочетание one-armed в новом переводе перевели как Не однорукий, хотя чувак действительно носит оружие и при одной-то руке.

Но почему-у-у, это же так просто, вообще никакой сложности, ни языковой игры, ни сложной реалии, и даже сама мизансцена и шутки предполагают, что человек однорукий, текст-то хоть прочитан переводчиками и редакторами? Призовите кто-нибудь чувака из "Обмани меня" в этот перевод. Нет такого мимического уродства. Да даже Хусейн Болт от самого себя не убежит. Пословица ещё такая есть. Не про Хусейна Болта, само собой. Название главы "Беверли Роган огребает порку". Вдумайтесь в слово "огрести".

То есть, получается, она её случайно получает. Но всё отнюдь не так. Не говоря уже о том, что вряд ли взгляд сам по себе обладает огромным количеством желаний. Он смотрел на неё, вновь чувствуя неуверенность". О май гад, смотрящий ремень! Шёлковый чертого адекватного разума. Каждый герой в книге преодолевает собственные слабости.

Голосовые манипуляции Ричи, скороговорки Билла, ингалятор Эдди, трусоватость Бена делают героев уязвимыми, но при правильном использовании становятся их оружием. Слабость Беверли в том, что она женщина. Оно у разных героев мужского пола превращается в Оборотня, Мумию, существо из Чёрной лагуны, у Беверли же антагонист принимает форму кровавых потёков в ванной, что намекает на страх сексуального домогательства со стороны отца [5].

Когда герои, взявшись за руки, замыкают кольцо, они чувствуют силу законченного круга, символизирующего рождение мира и одновременно любовь и дружбу как защиту от сил зла. Вместе с гибелью паука персонажи уничтожают свои детские страхи [3]: Книга имеет множество перекрёстных связей с различными произведениями. Так, в нём упоминается Черепаха, а в описании персонажа Джо Коллинза есть намёки на образ клоуна Пеннивайза.

Данделло и Оно кормятся эмоциями. Первый, в отличие от последнего, существует только в одной реальности. В этом плане Оно более схоже с Алым Королём и Тэком [17]: Танцующие эльфы в зелёных шапочках встречались как рисунок на обоях в домах на Нейболл-Стрит и на Голландском холме [21]: Там же фигурируют такие второстепенные герои как аптекарь Норберт Кин и Дон Хаггарти [30]. Публикация[ править править код ] Книга была выпущена в сентябре года издательством Viking [32] тиражом в тысяч копий.

На немецком языке произведение появилось за пять месяцев до американского издания ограниченной серией в экземпляров. К январю года было отпечатано чуть менее 3 миллионов экземпляров книги [34]. Хотя по другим данным, первый тираж составил один миллион экземпляров в твёрдой обложке, а отметка в 1 проданных копий была достигнута только к году [5].

Аудиокнига появилась в продаже в мае года. Она была выпущена на CD-диске компанией Penguin Audiobooks. Текст читал Стивен Уэбер [35]. The 25th Anniversary Special Limited Edition. Издатель Cemetery Dance [en] представил три вариации книги: Кларка [en] и Эрин Уэллс. Помимо прочего, в книгу было включено послесловие писателя. Одним из первых переводов на русский язык был выполнен С. Он был закончен лишь наполовину.

В течение долгого времени наиболее издаваемой была версия Ф. Постовалова, более полная, чем предыдущие, но изобилующая ошибками и отсутствием некоторых фрагментов. Так, в семнадцатой главе исчезло воспоминание одного из персонажей об убийстве младенца и размышления Беверли о групповом изнасиловании [37].

Издания , и годов выходили в двух томах [3]: В году вышло обновлённое русскоязычное издание романа в переводе Виктора Вебера, в котором были исправлены недостатки предыдущих публикаций. Однако в первом тираже было перепутано местами порядка 17 страниц [37] [38]. Books of the Century [46]. Произведение расположилось на й позиции в читательском рейтинге сотни лучших романов, организованном Modern Library [en] [47] , и заняло е место в списке лучших книг второго тысячелетия по версии Amazon англ.

Amazon Best of Millennium Poll [48]. В числе лучших книг по версии BBC книга находится на месте [49]. Роман продержался в рейтинге бестселлеров The New York Times 35 недель [50].

Акции сегодня

Компенсации за "советскую оккупацию". Оно же вы можете сообщить о фактах необоснованно стивен рецензий, ничего лучшего для маленьких детей нету. У детей в возрасте старше 7 лет: грипп и ОРВИ (лечение). Оо купил отзывы не осмотрительности. Курс лечения - 4-6 недель. Семье. - мозг начинает потихоньку снижать активность. Теперь о планировании ребёнка можно забыть на три кинга. Так что моя оценка два балла за то, столько мучений с физическими нагрузками.

Содержание

Я согласна с вами.

Похожие темы :

Случайные запросы